追蹤
SAVIKI DIARY(山美日記)
關於部落格
  • 6572

    累積人氣

  • 2

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

老人訪談(1)

受訪者:Pasuya Tapangu(方東日)、Avae Noacachiana(莊清明)
訪問者:Mo'o Eucna(溫英傑)、Nakao Eki
時間:2005年8月21日(週日)
地點:山美村第七鄰方東日宅

【1】Yo'hunge 的祭屋(中途搞錯版)

ME: Mosos'a pio na mosola yonta Yo'hunge ci emoo no peisia?
溫:以前在 Yo'hunge [1] 的祭屋(emoo no peisia) [2] 有幾家?
[1] Yo'hunge,位於現在的里佳村(Nia-Eucna)。
[2] Emoo no peisia 直譯應為「禁忌之屋」,是鄒族的家族祭屋。在訪談中,老人有時將 emoo no peisia 簡稱為 emoo,為避免混淆,譯文中都統一稱為「祭屋」。

PT: Mosoc'o zoecihi. Moso h'unasi o Kunio. 
方:只有一家。可是 Kunio
[3] 的是不一樣的。
[3] Kunio 是人名。

ME: Mo mainenu na hia h'unasia?
溫:他是如何不一樣呢?

PT: Anana'va teongasi to Kunio o nia emoo no si peisia. Aoheso yiachia tiapapayo'a to mosola m'ohkuhkuyu... amosocula esmi o mazohsica…. ne mohcula cmu'ho omo ma'maica.
方:Kunio 原來就已經把以前他們的祭屋放棄掉了。因為那些去禮敬的人(m'ohkuhkuyu)自己把他〔祭屋〕漸漸荒廢掉了(tiapapayo'a)[4] … 就是因為那一回事(mazohsica)來到了… 就在那些東西(ma'maica)已經來到了的時候。[5]
[4] Tiapapayo'a 的本意為「將東西放在手中慢慢搓到完全消失」,故在此將之譯為「漸漸荒廢」。
[5] 方東日在此表達得非常含蓄。這裡所謂「去禮敬的人」(m'ohkuhkuyu)指的是改信西方宗教的人,而「那一回事」(mazohsica)的來到,指的是西方宗教傳入鄒族,至於「那些東西」(ma'maica)指的便是西方傳來的宗教。下文方東日便有明示,詳下。

ME: Moso yi'minenu nai’o peisia to Avae ne Susuayi?
溫:Susuayi 的 Avae [6] 的祭屋是從哪邊遷過來的呢?
[6] Susuayi 意為「芒果樹林」,現在劃歸山美村第五鄰。「Susuayi 的Avae」指的是莊慶輝(Avae Noacachiana),他的家族祭屋位在 Susuayi。

PT: Mo yi'mi ne Fitfa o emoo he, ho su'taa'e! Mo yupa h'unasi o emoo, anana'o ateuyunu aesi emoo to ceona hin'i ta Avae. Aantohes'a aapayo'a honci o'te o nia ak'e hin'i Pasuya. Aohela yupa tiasuska tomo nanato't'ohaesa, moso kozo o nia vam to Fusakici, tiuska to nia… osko nana honga o nia Sankici? Mohcu kozo, tiuska to nia ak'e Pasuya. Yupa tiasuska ho aut'utuca, iama tesicu aut'utuca to nia ak'e Pasuya o tehe cu tiapayo'a, maica mohcuso tipo'u'umtu tomo maica. Ohecu popsupeoha to yic'o, popsupeoha ho o'te na cuma, ne yic'o ko'ko micu uk'ana ci emoo hin'i… ta hin'i; aa ohin'i ucia yitotonveni yi'vaha teayi, nama yi'o Tosio ola bitotonu.
方:他們的祭屋是從 Fitfa [7] 來的呦,到那邊![8] 他們的祭屋是不同的,原來就是 Avae 的家族的系統(ceona)。[9] 如果不是因為他們已故的 Pasuya 阿公(ak'e Pasuya),他們是不會去放棄〔祭屋〕的啊。以前〔祭屋〕是他們兄弟輪流在掌管的,當 Fusakici 的父親過世後,就被已故的… 你知道那個已故的 Sankici 嗎?後來他過世後,就由 Pasuya 阿公掌管。他們輪流掌管啊,輪到 Pasuya 阿公掌管之後,就將〔祭屋〕荒廢了,因為他對那些事情〔西方宗教〕很認真(tipo'u'umtu)。那個時候他們就毀棄(popsupeoha)了〔祭屋〕,毀棄了就不管了啊,也就因為這樣,他們… 他們就沒有祭屋了;他們曾經試圖費很大的工夫去重建,就是那 Tosio 強力反對。
[7] Fitfa 位於現在的里佳村。
[8] Su'taa'e 直譯為「掉到那邊」。這裡是指他們的祭屋從 Fitfa 直接遷到 Susuayi。
[9] 以下直到本段結束,方東日似乎將莊慶輝與另一位 Avae 混淆了。本段所講的應該是另一個莊家支系(即莊清明,Avae Noacachiana)的祭屋。詳下。

ME: Zou sia na Tosio?
溫:Tosio 是誰?

PT: O ak'i to 安財連. La maezo na'no bitotonu… lana'no ti'eopu tomo maica to lahe titeuni to Colokio, yic'o ola na'no bitotonu ho tohe ucia hioa, yihe moza o'te na cu'cumasa to yu'fafoinana, ci'so yic'o omo somameoza.
方:就是安財連的岳父。他也是強力反對… 他對長老教(Colokio)的信仰非常虔誠,當別人想要重建〔祭屋〕的時候呢,就是他強力反對啊,所以年輕人也就不再理會〔重建祭屋的事〕,因為他〔Tosio〕是年紀最長的啊。

ME: O'ula siho tuocosi e Avae, "manci lamu o'te aothothoma…"
溫:我曾經問過 Avae :「你們為什麼沒有試圖…」[10]
[10]
這裡的 Avae 便是指莊清明。此時訪問者跟著受訪者一起岔題了。

PT: Si ahta secuhi… tesi ahta secuhi zou teoteovahi o… no ayiti moson'a ea amo conia o Tosio. Yic'o o lahe e'eftongi. Ai'o Takao ontoho… ci maica na mo ngenki, a yic'o o mosola mici bitotonu, so ohan'a um'umnu… teoteayi… Mo maica o nia ieni to popsusiha o yic'o, hin'i cu koacuma hioa, lacuc'o no… panto so ateunu emoo hin'i ne Ta'pang to Noacachiana. Lacuc'o uhto yic'o.
方:他不敢… 他不敢去重建… 因為 Tosio 是他的父輩。那個是他們的阻礙。應該是 Takao [11] 要去… 因為他很健康,他曾經想要努力過,不過他已經身體不好… 重建… [12] 因為被那個人〔Tosio〕毀棄了,所以他們就乾脆不做,所以呢… 他們在達邦 [13] 還有他們 Noacachiana 氏的祭屋。他們現在只到那個地方。[14]
[11] Takao,莊榮盛。
[12] 方東日在這裡說 Takao「很健康」(ci maica na mo ngenki,ngenki 為日本語,元氣),但其實這是反話;受訪者要表達的意思是:雖然 Takao 曾經很想重建祭屋,但因為身體不佳,祭屋畢竟還是沒能重建。
[13] 達邦的鄒語寫法為 Tapangu,但方東日在談話中提到這個地名時都以日本語發音,因此本文中都按照受訪者的說法寫為 Ta'pang。達邦也就是下文所稱的 hosa。
[14]「他們現在只到那個地方」(lacuc'o uhto yic'o),大概意指:因為此地的祭屋已遭毀棄,重建又不可能,因此只能回到達邦去參與祭典。

ME: La av'a? Zou Fo'fouana?
溫:怎麼說呢?是 Fo'fouana 嗎?

PT: A aulu Noacachiana no atuhcu yic’o, o Fo’fouana o Yoifoana... o fo’fou he…
方:那個是莊家的正統,Fo'fouana 是 Yoifoana… 他們的 fo'fou 呢… [15]
[15] Fo'fouana 及 Yoifoana 都是 Noacachiana 氏的兩個支系,漢姓都為莊。

ME: Mosola mainenu? O emoo no peisia ta hin’i ne Yo'hunge mosoc'o maezo i'mi ne hosa ho noezuhu?
溫:以前是怎麼樣呢?他們在 Yo'hunge 的祭屋以前也是從 hosa [16] 遷過去的嗎?
[16] 這裡的 hosa 指的是達邦(Tapangu)。一般將 hosa 譯為「大社」,lenohi'u 譯為「小社」,但因為本次訪談的目的之一在於釐清所謂的大、小社關係,故譯文中均保留 hosa 與 lenohi'u 的原文。

PT: Moc'o anana'o eonta Yo'hunge, anana'o enca mo no emoo ta lenohi'u, ohela anana'va eoni. Sihoci meesi one hosa, atena uhne'e. Meesi ne Yo'hunge, tena uhne hosa ho tenac'u… mais'a e… emoo ta lenohi'u tan'e... ta haah'o.
方:他〔祭屋〕原來就在 Yo'hunge,他真正的是 lenohi'u 的祭屋,他們原來就在那邊。當 hosa 舉行祭典的時候,他們〔Yo'hunge 的人〕會過去。Yo'hunge 舉行祭典,他們會回 hosa 啊,然後… 就像… 在 lenohi'u 這邊有家的… 的人一樣。[17]
[17] 方東日說,在 Yo'hunge 擁有祭屋的這個屬於 Noacachiana 的家族,也會在本身舉行祭典的時候回到 hosa,就像「在 lenohi'u 這邊有家(emoo)的… 的人」,意思應該是他們「就像其他住在 lenohi'u 的人一樣,會回到大社去參加祭典,雖然他們自己在 Yo'hunge 也有祭屋」。最後面這句「emoo ta lenohi'u tan'e」,指的應該是「住在 lenohi'u」,而非「在 lenohi'u 擁有祭屋(emoo no peisia)」。

ME: Mosola yi'minenu o yata Yo'hunge ne auyusi?
溫:以前住在 Yo’hunge 的人之前是從哪邊來的呢?

PT: Yi'o Noacachiana ta Yo'hunge, ma'i… aaos'o so cohivi (…) a o'usola nocmuu'i.
方:那個 Yo'hunge 的莊家,我… 不知道(…),因為我不是住在那附近。

【體例說明】
(1)鄒語中的難字特別以斜體標示。
(2)特別強調或有言外之音的部分以底線標示。

【本課教訓】
(1)訪談者不要一直打斷老人講話.... ~"~
(2)多多效法老人家:不知道的事情就說不知道。^^

相簿設定
標籤設定
相簿狀態